quinta-feira, 15 de julho de 2010

O Tempo Passa e História Fica, Escrtito pelos indíos Xacriabás



Durante dois anos, os professores Xacriabá em formação, no Programa de Implantação das Escolas Indígenas de Minas Gerais, realizaram uma pesquisa, nas suas aldeias, sobre as tradições de seu povo. Esse trabalho resultou na escrita de três tipos de texto: 

Narrativas, em verso, de acontecimentos e fatos importantes na vida da comunidade Xacriabá: a luta pela posse da terra, a morte do líder Rosalino, a formação dos professores.

Narrativas, em prosa, do massacre ocorrido em 1987, na aldeia Sapé, no município de São João das Missões, quando Rosalino Gomes de Oliveira, pai do professor José Nunes de Oliveira, foi assassinado. 

Coletâneas de contos tradicionais, que pertencem ao extenso universo ficcional do sertão mineiro, transmitidos, oralmente, de geração a geração.
  
Os textos foram escritos num esforço conjunto dos professores, que ouviram, gravaram e traduziram, na forma escrita, histórias e casos dos seus pais, avós, tios, enfim, daqueles que detêm os saberes tradicionais na aldeia. 

Pela escrita, eles pretendem constituir, esteticamente, novas imagens de sua comunidade. Escrever, para eles, é antes o ato político de dar um sentido para sua existência, junto à sociedade brasileira.

 Se os Xacriabá perderam, à força, sua língua, agora eles se ' apoderam da língua portuguesa, dando-lhe uma entonação cabocla.  

Como pesquisadores e professores das escolas Xacriabá, estes novos autores apontam para uma outra cena literária: a produção comunitária do livro, livre do princí pio da autoria, enraizada na oralidade. 

A grafia como um gesto de reafirmação da força política de quem, na conquista do próprio território, transforma as penas em poesia

Durante dois anos, os professores Xacriabá em formação, no Programa de Implantação das Escolas Indígenas deMinas Gerais, realizaram uma pesquisa, nas suas aldeias,sobre as tradições de seu povo. Esse trabalho resultou na escrita de três tipos de texto:



  
 Narrativas, em verso, de acontecimentos e fatos importantes na vida da comunidade Xacriabá: a luta pela posse da terra, a morte do líder Rosalino, a formação dos professores.

 Narrativas, em prosa, do massacre ocorrido em 1987,na aldeia Sapé, no município de São João das Missões,quando Rosalino Goms de Oliveira, pai do professor JoséNunes de Oliveira, foi assassinado.

— Coletâneas de contos tradicionais, que pertencem ao extenso universo ficcional do sertão mineiro, transmitidos,oralmente, de geração a geração.

  Os textos foram escritos num esforço conjunto dos professores, que ouviram, gravaram e traduziram, na formaescrita, histórias e casos dos seus pais, avós, tios, enfim,daqueles que detêm os saberes tradicionais na aldeia.
  Pela escrita, eles pretendem constituir, esteticamente,novas imagens de sua comunidade.
 
 Escrever, para eles, é antes o ato político de dar um sentido para sua existência,junto à sociedade brasileira.

 Se os Xacriabá perderam, à força, sua língua, agora eles se' apoderam da língua portuguesa, dando-lhe uma entonação cabocla.
 
 Como pesquisadores e professores das escolas Xacriabá,estes novos autores apontam para uma outra cena literária: a produção comunitária do livro, livre doprincípio da autoria, enraizada na oralidade.
 
 A grafia como um gesto de reafirmação da força política de quem, na conquista do próprio território, transforma as penas em poesia

      Para isso eu dou terras,
      p'ros índios morar
      Daqui para Missões cabeceira de Alagoinhas
      Beira do Peruaçu até as Montanhas
      p'ra índio não abusar de fazendeiro nenhum
      eu dou terra com fartura p'ro índio morar.
      A missão para a morada
      0 brejo para o trabalho
      Os campos gerais para as meladas e caçadas
      B as margens dos rios para as pescadas.
      Dei, registrei, selei
      Pago os impostos
      Por cento e sessenta réis

  Assim é que traduziram, em versos, um documento. Um dia,no Curso de Formação, no Parque Rio Doce, estávamos lendo
  O que é literatura, de Marisa Lajolo (Coleção Primeiros Passos, Editora Brasiliense). 
  
 Creuza Nunes Lopes, professora Xacriabá, foi encarregada de transmitir oralmente aos colegas os resultados da sua leitura, suas reflexões sobre o tema tratado no livro. 
  O que ela fez?
  
 Foi lá na frente da turma e declamou versos que eram, literalmente, o texto ensaístico de Marisa Lajolo. 
  A turma aplaudiu. 
  
 Nós, professoras da UFMG, entendemos finalmente que a leitura é também a tradução do texto em uma cadência, um ritmo que não é outro senão o da tradição poética à qual pertencemos. 
  
 Assim, a História, a Geografia, a Literatura, a Filosofia, as Ciências Naturais, a Matemática, vão entrando pelos ouvidos e saindo em ritmo Xacriabá, em forma de livros para serem lidos em voz alta, decorados, recontados, em volta de uma fogueira, nas noites bonitas do cerrado, ou, quem sabe, numa boa sala de aula.


Maria Inês de Almeida 
Profa, de Literatura Brasileira UFMG
1- MARIZ, Alceu Cotia (et alli). 1982. Relatório de viagem à área Indígena xacriabá FUNAI. P.16

Vocabulário Xacriabá
Aiató dadamá                             olho
Amiotsché                                   banana
Angrata                                       avó eavô
Bacotong/ B i c o n g                    fi l h a
Balozinha                                     menina/mulher
D'agrí                                           mulher
Estragó                                        sol
D'ateà                                          perna
D'atohá                                        boca
cornek a n é                                 a r c o
Cudaió            criou                     tamanduá bandeira
Cudaió                                         porco do mato
Ukú                                             onça
Inscgiutú                                       tio
Lavazar/manãmam                        fumo
Nhionosso                                    cacau
Ingrá                                             filho
Etiké                                             flecha
D'agrang                                       cabeça
D'ahaschi                                      cabelo
Goabsang                                     cão
Grí                                               casa
Oaitomorim                                  estrela
Oá                                               lua
Oté                                              árvore
Kupaschú                                     farinha
Kuú                                             água
Kutsché                                       fogo
Nchatari                                       mãe
Notsché                                        milho.
Mamang                                       pai
Churer                                          anta


Leia o Texto completo no scribd

Nenhum comentário: